Why The Odyssey Resists Film Adaptation

Mary Beard explores why The Odyssey has eluded successful film adaptation despite its epic scope. She reveals the text's post-modern complexity—its non-linear narrative, themes of manhood and growing up, and the sophistication required to translate ancient oral poetry into modern media. She discusses how translations reveal new interpretations and urges readers to engage with the text before seeing Christopher Nolan's upcoming adaptation.

The Odyssey's Hidden Complexity

The Odyssey is not just adventure tales

Most people encounter The Odyssey through simplified stories of Odysseus fighting the Cyclops or escaping the Sirens. The full text is far more sophisticated—it explores what it means to be a man, follows Odysseus's son Telemachus's coming of age, and employs a post-modern narrative structure that begins mid-story and withholds the hero's appearance.

Narrative structure defies linear storytelling

The Odyssey begins in the middle of events, focuses first on Ithaca and Odysseus's family rather than the hero himself, and presents Odysseus's adventures as second-hand accounts told to someone else. This layered, non-linear approach makes it extraordinarily difficult to adapt into film's conventional narrative flow.

From Oral Tradition to Written Text

The Odyssey originated as sung bardic tales

The poem began as a series of partly interlocking, partly formulaic stories sung by bards around campfires or after dinner, performed differently each time based on audience requests. This fluid oral production eventually solidified into written form, likely in the 8th century BCE, but continued to be altered and refined through at least the 5th century BCE.

Ancient oral audiences were highly sophisticated

Modern readers often underestimate the cognitive abilities of oral cultures. Ancient audiences could follow complex narratives, recognize formulaic patterns, and respond to oral emphases and rhetorical devices in ways that written readers might miss. The sophistication of oral reception is difficult for modern, primarily literate audiences to fully grasp.

Multiple authors shaped the final text

Evidence suggests an overarching author or series of authors pulled The Odyssey into its current shape, reading it as carefully and analytically as modern scholars do. The identity of Homer remains unknown, but the text shows signs of deliberate authorial shaping and sophisticated literary intent.

Translation as Interpretation

Every translation is an act of interpretation

Translators cannot render The Odyssey into English without making interpretive choices that reflect their own era and perspective. 19th-century translations sound stilted because they were written for 19th-century readers; modern translations engage in contemporary conversation with the text. Each translation reveals different emphases and can illuminate aspects of the original that others obscure.

Emily Wilson's translation reveals slavery in the text

Wilson's 2017 translation—the first by a woman into English—translated the Greek word for enslaved people as 'slaves' rather than the euphemistic 'serving girl' used in earlier translations. This single choice fundamentally changes how readers understand the society depicted in The Odyssey and demonstrates how translation choices shape interpretation.

The word 'polytropos' remains untranslatable

The Greek adjective describing Odysseus in the opening lines—polytropos—has puzzled translators since at least the 3rd century BCE Latin translations. It could mean 'much-turning,' 'much-traveled,' 'much-suffering,' 'cunning,' or 'untrustworthy,' and different translators choose different English words based on their interpretation of the original meaning and context.

Recommended modern translations

Emily Wilson's 2017 translation and Daniel Mendelson's recent translation are both excellent, readable, and up-to-date. While they have different translatorial choices and emphases, both are reliable and will help modern readers engage with the text. The most important thing is to read an English translation that captures your interest.

Why Film Adaptation Fails

The Odyssey has resisted successful film adaptation

Despite numerous attempts, no film has successfully captured The Odyssey's essence. The text's post-modern structure, layered narratives, philosophical depth about manhood and identity, and reliance on oral sophistication resist translation into visual media that typically demands linear, action-driven storytelling.

Christopher Nolan's adaptation offers new hope

Beard expresses genuine excitement about Christopher Nolan's upcoming Odyssey film, hoping it will finally succeed where others have failed. She believes the film could encourage audiences to discover or rediscover the original text, and she emphasizes the value of reading the source material before seeing the adaptation.

Engaging with The Odyssey Today

Read the text before seeing the Nolan film

Understanding the source material enriches appreciation and criticism of any adaptation. Knowing what the text contains allows viewers to see what the filmmaker chose to emphasize, omit, or transform, making the film experience more informed and meaningful.

Translations should be interrogated, not accepted as gospel

Readers benefit from engaging actively with translations—checking notes, understanding translator choices, and recognizing that multiple valid interpretations exist. Good translations include explanatory notes about difficult passages and the translator's reasoning, inviting readers into the interpretive process rather than presenting a single authoritative reading.

The Odyssey continues to reveal new meanings

Each new translation and each generation of readers discovers different aspects of the text. The Odyssey's complexity ensures that contemporary readers will find different emphases and meanings than previous generations, making it a living text that speaks to current concerns about identity, home, manhood, and coming of age.

Notable quotes

It is the most complicated post-modern epic you could ever imagine. — Mary Beard
Translations are best when you get messy with them and interrogate them a bit. — Mary Beard
Every new translation is always opening up different ways of seeing it. — Mary Beard

Action items

  • Read a modern translation of The Odyssey before seeing Christopher Nolan's film adaptation—either Emily Wilson's (2017) or Daniel Mendelson's recent translation.
  • When reading a translation, actively engage with translator's notes to understand interpretive choices and the reasoning behind them.
  • Consider joining a structured reading group or podcast (like Mary Beard's Instant Classics) to discuss The Odyssey book by book and deepen your understanding of its complexity.
  • Pay attention to how translators handle key terms and concepts, and notice how different translation choices shape your understanding of the society and characters depicted.
Big Think Clips
13 min video
3 min read
Why The Odyssey Resists Film Adaptation
You just saved 10 min.
The big takeaway
Mary Beard explores why The Odyssey has eluded successful film adaptation despite its epic scope. She reveals the text's post-modern complexity—its non-linear narrative, themes of manhood and growing up, and the sophistication required to translate ancient oral poetry into modern media. She discusses how translations reveal new interpretations and urges readers to engage with the text before seeing Christopher Nolan's upcoming adaptation.
The Odyssey's Hidden Complexity
The Odyssey is not just adventure tales
Most people encounter The Odyssey through simplified stories of Odysseus fighting the Cyclops or escaping the Sirens. The full text is far more sophisticated—it explores what it means to be a man, follows Odysseus's son Telemachus's coming of age, and employs a post-modern narrative structure that begins mid-story and withholds the hero's appearance.
Narrative structure defies linear storytelling
The Odyssey begins in the middle of events, focuses first on Ithaca and Odysseus's family rather than the hero himself, and presents Odysseus's adventures as second-hand accounts told to someone else. This layered, non-linear approach makes it extraordinarily difficult to adapt into film's conventional narrative flow.
1
Story begins mid-action (in medias res)
2
Focus shifts to Ithaca and Odysseus's family
3
Telemachus's coming-of-age subplot develops
4
Odysseus's adventures revealed through his own narration to others
5
Multiple layers of storytelling within the main narrative
The Odyssey's non-linear narrative structure
From Oral Tradition to Written Text
The Odyssey originated as sung bardic tales
The poem began as a series of partly interlocking, partly formulaic stories sung by bards around campfires or after dinner, performed differently each time based on audience requests. This fluid oral production eventually solidified into written form, likely in the 8th century BCE, but continued to be altered and refined through at least the 5th century BCE.
10th century BCE onward
Oral bardic performance begins
8th century BCE
Likely written form emerges
5th century BCE
Text still being edited and refined
2nd century CE
Learned readers and commentators studying it carefully
Evolution of The Odyssey from oral to written tradition
Ancient oral audiences were highly sophisticated
Modern readers often underestimate the cognitive abilities of oral cultures. Ancient audiences could follow complex narratives, recognize formulaic patterns, and respond to oral emphases and rhetorical devices in ways that written readers might miss. The sophistication of oral reception is difficult for modern, primarily literate audiences to fully grasp.
Multiple authors shaped the final text
Evidence suggests an overarching author or series of authors pulled The Odyssey into its current shape, reading it as carefully and analytically as modern scholars do. The identity of Homer remains unknown, but the text shows signs of deliberate authorial shaping and sophisticated literary intent.
Translation as Interpretation
Every translation is an act of interpretation
Translators cannot render The Odyssey into English without making interpretive choices that reflect their own era and perspective. 19th-century translations sound stilted because they were written for 19th-century readers; modern translations engage in contemporary conversation with the text. Each translation reveals different emphases and can illuminate aspects of the original that others obscure.
Emily Wilson's translation reveals slavery in the text
Wilson's 2017 translation—the first by a woman into English—translated the Greek word for enslaved people as 'slaves' rather than the euphemistic 'serving girl' used in earlier translations. This single choice fundamentally changes how readers understand the society depicted in The Odyssey and demonstrates how translation choices shape interpretation.
Pre-1950s translations
Used euphemism 'serving girl'
Emily Wilson (2017)
Translated as 'slaves' or 'enslaved'
How translation choices reveal or obscure historical realities
The word 'polytropos' remains untranslatable
The Greek adjective describing Odysseus in the opening lines—polytropos—has puzzled translators since at least the 3rd century BCE Latin translations. It could mean 'much-turning,' 'much-traveled,' 'much-suffering,' 'cunning,' or 'untrustworthy,' and different translators choose different English words based on their interpretation of the original meaning and context.
1
Much-turning / much-traveled
Literal translation
2
Battered / much-suffering
Emphasizes hardship
3
Cunning / clever
Emphasizes intellect
4
Untrustworthy / wily
Emphasizes moral ambiguity
Possible interpretations of 'polytropos' across centuries of translation
Recommended modern translations
Emily Wilson's 2017 translation and Daniel Mendelson's recent translation are both excellent, readable, and up-to-date. While they have different translatorial choices and emphases, both are reliable and will help modern readers engage with the text. The most important thing is to read an English translation that captures your interest.
1
Emily Wilson (2017)
First by a woman; emphasizes slavery; highly readable
2
Daniel Mendelson (recent)
Contemporary; excellent; up-to-date language
Two recommended modern translations of The Odyssey
Why Film Adaptation Fails
The Odyssey has resisted successful film adaptation
Despite numerous attempts, no film has successfully captured The Odyssey's essence. The text's post-modern structure, layered narratives, philosophical depth about manhood and identity, and reliance on oral sophistication resist translation into visual media that typically demands linear, action-driven storytelling.
Christopher Nolan's adaptation offers new hope
Beard expresses genuine excitement about Christopher Nolan's upcoming Odyssey film, hoping it will finally succeed where others have failed. She believes the film could encourage audiences to discover or rediscover the original text, and she emphasizes the value of reading the source material before seeing the adaptation.
Engaging with The Odyssey Today
Read the text before seeing the Nolan film
Understanding the source material enriches appreciation and criticism of any adaptation. Knowing what the text contains allows viewers to see what the filmmaker chose to emphasize, omit, or transform, making the film experience more informed and meaningful.
Translations should be interrogated, not accepted as gospel
Readers benefit from engaging actively with translations—checking notes, understanding translator choices, and recognizing that multiple valid interpretations exist. Good translations include explanatory notes about difficult passages and the translator's reasoning, inviting readers into the interpretive process rather than presenting a single authoritative reading.
The Odyssey continues to reveal new meanings
Each new translation and each generation of readers discovers different aspects of the text. The Odyssey's complexity ensures that contemporary readers will find different emphases and meanings than previous generations, making it a living text that speaks to current concerns about identity, home, manhood, and coming of age.
Worth quoting
"It is the most complicated post-modern epic you could ever imagine."
— Mary Beard, at [3:06]
"Translations are best when you get messy with them and interrogate them a bit."
— Mary Beard, at [12:58]
"Every new translation is always opening up different ways of seeing it."
— Mary Beard, at [11:20]
Try this
Read a modern translation of The Odyssey before seeing Christopher Nolan's film adaptation—either Emily Wilson's (2017) or Daniel Mendelson's recent translation.
When reading a translation, actively engage with translator's notes to understand interpretive choices and the reasoning behind them.
Consider joining a structured reading group or podcast (like Mary Beard's Instant Classics) to discuss The Odyssey book by book and deepen your understanding of its complexity.
Pay attention to how translators handle key terms and concepts, and notice how different translation choices shape your understanding of the society and characters depicted.
Made with Glimpse by Wozart
glimpse.wozart.com/v/mu51jr0f
Share this infographic

More like this